-
1:西村
:
2011/03/30 (Wed) 03:12:24
-
翻訳のスレッドです。
-
2:西村
:
2011/03/30 (Wed) 03:13:53
-
谷口様よりのメール
それと香港人のメンバーやお友達もとなるとやはり心配なのが・・・通訳・翻訳部門ですが・・この中には特別に作られてはいないのですが
他部門と掛け持ちという事なのでしょうか?
もし支部総会のような通訳翻訳体制を考えてらっしゃるなら、別にこの部門も作ったほうがいいと思うのですが・・。
-
3:西村
:
2011/03/30 (Wed) 19:14:26
-
通訳・翻訳部門に付いてですが。取り合えず作りません。が体制は取ります。
支部総会で香港の方々が関与されたのが、翻訳という場合、文字と孤独に格闘という状況が有りますので。先ずは接していく事優先にて。5月1日に全ての原稿が上がる予定になっておりますので、其処から皆で頑張りましょう。といっても、中心者は谷口様ですが。ということで、宜しくお願い致します。
-
4:小池
:
2011/05/12 (Thu) 02:31:55
-
こんばんは。
研究発表、男子部パート以外、翻訳終了しました。
吉原班長に送ってます。
普通語の簡体字ですので、広東語・繁体字版まではできてません…。
-
5:小池
:
2011/05/16 (Mon) 10:37:36
-
翻訳しんどかった。でも苦手なものを克服する。
時間との戦いに勝利する経験を積ませて頂きました。
皆様の激励のおかげです。
特に末廣様ご主人には、お忙しい中、翻訳文見て頂きまして、
本当にありがとうございました。
中国語は難しいですね~!
これから日本でも学習続けます!